נפלת מהמדרגות? ביטויים בהולנדית לכבוד יום העברית

היום, כ"א בטבת, שנופל השנה בחמישי בינואר, הוא יום השפה העברית. זהו תאריך הולדתו של אליעזר בן-יהודה, מחייה השפה העברית (אחד התארים היחודיים ביותר, שקול רק לחוני המעגל והרצל חוזה המדינה). האקדמיה ללשון מציינת את האירוע בכל שנה על ידי פעילויות שונות כמו בחירת מילת השנה, המילה האהובה, המילה המצחיקה, מילת העגה, ועוד (כאן תוכלו למצוא את המועמדים והמילים הנבחרות

מזל טוב אליעזר! אתה בן 163

אך עם כל הכבוד, ויש הרבה כבוד, לאליעזר בן-יהודה ולאקדמיה ללשון, עבודת ההחייאה, החידוש, והשימור של השפה העברית מוטלת עלינו – הדוברים והמשתמשים בה. כמו כל שפה, גם העברית היא שפה חיה, נושמת, בועטת ומשתנה. גם אליעזר וגם האקדמיה יכולים להציע חידושים ולהפריח אותם אל האוויר כבלוני ניסוי, אבל במבחן התוצאה, רק אנחנו, דוברי העברית נקבע איזה חידוש יישאר ואיזה יעלם. ויותר מכך, רובם המכריע של החידושים אינם תוצאה של תכנון או יוזמה ואינם נוצרים על ידי גורם מוסמך כלשהו, אלא נולדים באקראי במקומות שונים ומשונים, ומסיבות שלרוב קשה להבין, מתפוגגים או נשארים איתנו ונכנסים ללקסיקון. דרך חדשה ונחמדה לבדוק מתי מילה או ביטוי מסוים נכנסו לחיינו, היא הפלטפורמה גוגל N-גרם, שהיא חלק מגוגל-ספרים. אם תכוונו את השפה לעברית ותחפשו מילה או צירוף מילים מסוים תוכלו לראות מתי לראשונה נעשה בהם שימוש ואת רמת הפופולריות שלהם בספרים וטקסטים כתובים אשר נמצאים במאגר הענק של גוגל. כך למשל אפשר לראות כאן שהצירוף בלון-ניסוי נכנס לחיינו בשנת 1975 והיה בשיא הפופולריות שלו בין השנים 2004-2006.

 

עוד כתבות בנושאי שפה:

> איך אומרים אש ידידותית בהולנדית?
> 8 מילים מפתיעות שהגיעו להולנדית מעברית
> למה שהילדים שלנו ירצו לדבר עברית בהולנד?

 

הסיירת של השפה

את רוב החידושים והשינויים בשפה נמצא באגף צירופי המילים והביטויים, שבעברית יפה קוראים להם מטבעות לשון. שם נמצאים הניואנסים, המסר שמאחורי המילים, הרגש והחוויה האישית – ושם נמצאות גם המקוריות, הצבעוניות והערך המוסף שהופכים את השפה ליותר מסתם כלי להעברת אינפורמציה. אין הכוונה כאן לפתגמים ואמרות חז"ל שכבר צמח להן זקן, אלא לביטויים עכשוויים שנעשה בהם שימוש בשפה היומיומית והמדוברת. אם ניקח למשל את הביטוי "עם כל הכבוד" נוכל לראות את השכבות השונות של המסרים שמועברים בו: מילולית אנחנו אומרים שיש לנו כבוד למישהו, אבל כל דובר עברית יודע שזוהי רק הכנה למכה מתת לחגורה שעומדת להגיע מיד אחר כך. יחד עם זאת הביטוי ממתן את הביקורת ועדיף להשתמש בו כאשר אנחנו רוצים לשמור על יחסים תקינים עם זה שהביקורת מכוונת אליו. הביטוי הזה זהה בשפות רבות וכך גם בהולנדית (Met alle respect). על פי העיתון NRC זהו הביטוי שראש הממשלה הנוכחי עושה בו הכי הרבה שימוש. בעברית, התחלנו להשתמש לאחרונה בתוספת "ויש כבוד" אחרי הביטוי 'עם כל הכבוד' כדי לרכך עוד יותר את התוספת הביקורתית.

מי כמונו, ישראלים החיים בחו"ל, יודע עד כמה קשה להבין ולהשתמש במטבעות לשון בשפה זרה, ועד כמה השליטה בהם חשובה לא רק לידיעת השפה אלא גם להשתלבות בתרבות והרגשת הביתיות. מטבעות לשון הם הסיירת של השפה (בהולנדית נאמר שהם הספורט המקצועני, ה- topsport של השפה) – גם מהגר ותיק שכבר דובר את שפתו החדשה ברמה שמזכה אותו במחמאות על ימין ועל שמאל, צריך לעבוד כמו חמור כדי ללקט את מטבעות הלשון אשר מופיעים במשורה, לרגע קצר, וללא הודעה מוקדמת. וגם אז, ידע כללי של מטבעות הלשון רחוק מלהספיק, צריך להבין את הניואנסים שיכולים להפוך ביטוי מחיובי לשלילי וממחמאה לעלבון, להשתמש בהם במקום הנכון ובזריזות האפשרית, והכי חשוב – לא לטעות אפילו בקוצו של יוד. טעות קטנה תהפוך את הקערה על פיה ותזכה את הדובר בגיחוכים במקום במחמאות הנכספות, כמו אלה שיקבל עולה ותיק שיגיד "חייך אכלת אותו" (מה בדיוק אכלת? למה זה "אותה" ולא "אותו"? אפילו את יהודה ברקן כבר אי אפשר לשאול).

גם עבור מכונות התרגום ותוכנות אינטלגנציה מלאכותית, מטבעות לשון נחשבות לגביע הקדוש וליעד האולטימטיבי. ואכן למרות שתוכנות כמו גוגל טרנסלייט הולכות ומשתכללות בקצב מרשים, בכל הקשור לביטויים הן עדיין לא מגיעות לקרסוליים של ילד בן עשר שעוקף אותן בסיבוב ומשאיר להן אבק

ביטויים הם חלק בלתי נפרד מהתרבות, והתרבות גם משתקפת בהם. אם בעברית ביטויים רבים מגיעים מהתנ"ך, הצבא, תנועות הנוער, ה'קומדי סטור' וארץ נהדרת, הרי שבהולנדית נמצא הרבה ביטויים עם פרות, טחנות רוח, תעלות, מדרגות פנקייק, גשם ויצאניות קשישות.

אי לכך ובהתאם לזאת, וללא עיכובים נוספים, לרגל יום השפה העברית תשפ"א, אנו מגישים לכם מקבץ בלתי מייצג של מטבעות לשון בעברית והמקבילות שלהן בהולנדית – במידה ומצאנו כאלה. בתור בונוס, כללנו כמה ביטויים הולנדיים על פירושיהם ומקבילותיהם העבריות.

לא נולדנו אתמול

נפלת על הראש האחורי? או חטפת מכה מטחנת הרוח?

 

הישראלים הם הם כידוע לא פראיירים, הם לא נולדו אתמול וגם לא עשו אותם באצבע. אבל מסתבר שגם ההולנדים משתמשים בביטויים דומים למדי כשמישהו מנסה לעבוד עליהם:

Ik ben niet van gisteren מילולית: אני לא מאתמול.

Ik ben niet op mijn achterhoofd gevallen מילולית: לא נפלתי על הראש (האחורי).

 

וכמו שבישראל נשלח את מי שמגזים בבקשותיו שילך לחפש את החברים שלו, כך גם הצעירים ההולנדים יגיבו ב:

Zoek vrienden מילולית: חפש חברים. אותה המשמעות כמו בעברית, אבל אל תשתמשו בזה אם אתם מעל גיל 16.

אל הוארייציה של: "פתח ספר טלפונים באות 'ח' וחפש את החברים שלך" ההולנדים עדיין לא הגיעו, וכנראה שגם הגירסה הגסה יותר –  "חפש מי שינענע אותך" לא נקלטה עדיין בהולנד.

 

אם בכל זאת נתקלנו במישהו שעושה או מדבר שטויות, נפל על הראש או מתנהג כאילו חסר לו בורג, נוכל לשאול אותו:

?Ben je van de trap gevallen מילולית: נפלת מהמדרגות?

או להגיד עליו: 

Hij heeft een slag van de molen gekregen מילולית: הוא חטף מכה מטחנת הרוח.

 Niet goed bij zijn hoofd מילולית: לא בסדר בראש שלו.

Hij is de kluts kwijt מילולית: איבד את ה'הקצפה'. הביטוי הזה מגיע כנראה מעולם הבישול – כשמקציפים ביצים (לפנקייק!) צריך להישאר בפוקוס, אחרת מאבדים פתאום את ההקצפה וצריך להתחיל מחדש.

Het busje komt zo מילולית: המיניבוס כבר מגיע. מי שגר בהולנד מספיק זמן מכיר את המיניבוסים שמובילים קבוצות חביבות של בעלי מוגבלויות, ומשנעים אותם מן המוסד אל הפעילויות השונות ברחבי העיר ובפרקי השעשועים. הביטוי הזה אומר למעשה – תיכף המיניבוס בא לאסוף אותך בחזרה למוסד אליו אתה שייך.

 

אוהו, מה שאני אעשה לו

מישהו ניגב איתו את הרצפה והראה לו את כל פינות החדר

 

כאשר ישראלי מביס מישהו (או לפחות כאשר הוא בטוח שהוא ינצח אם יטרח להשתתף בתחרות) הוא שם אותו בכיס הקטן, אוכל אותו בלי מלח, עוקף אותו בסיבוב, מראה לו מאיפה משתין הדג, או משאיר לו אבק. ההולנדי לעומת זאת ינגב איתו את הריצפה, יעטוף אותו בנקניק וגבינה, יצפה אותו בחמאה וסוכר, יקצוץ אותו במחבת, ואז יראה לו את כל פינות החדר. רק תזכרו להאבק לפי החוקים, בלי מכות מתחת לחגורה.

Inmaken met ham en kaas  / met boter en suiker מילולית: להכין עם נקניק האם וגבינה / עם חמאה וסוכר

De vloer aanvegen met hem מילולית: לנגב איתו את הרצפה

In de pan hakken מילולית: לקצוץ במחבת

Alle hoeken van de kamer laten zien מילולית: להראות את כל פינות החדר. כאן מדובר בעיקר במאבק פיזי אבל מושאל לעיתים גם לויכוחים מילוליים ותחרויות באופן כללי. מקורו כנראה באגרוף כאשר המובס זוכה לראות את כל פינות הזירה, אך הוא מעורר גם אסוציאציה של באגס באני חוטף מכות ובכל רגע פרצופו מוטח אל פינה אחרת של החדר. אבל שימו לב!! לעיתים קרובות הביטוי הזה נאמר גם בקונוטציה מינית, אז תעשו בו שימוש מושכל, שלא יבינו אתכם לא נכון.

Een stoot onder de gordel מילולית: מכה מתחת לחגורה. כמו בעברית – מכה לא חוקית, וכואבת במיוחד.

 

אחרי שניצחת בקרב, תזכה בישראל למחמאות על ימין ועל שמאל, ואילו בהולנד לתשבחות מכאן ועד טוקיו. 

Van hier tot Tokio מילולית: מכאן ועד טוקיו. כשהכוונה היא לכמות גדולה מאד, ולא דווקא למרחק – אפשר לדבר על מחמאות, מוטיבציה, כסף, סבלנות, כולם מכאן ועד טוקיו.

 

עובד כמו שעון? או כמו חמור?

כשמכשיר בישראל עובד כמו שצריך, נאמר שהוא עובד כמו שעון, ואולי אפילו כמו שעון שווצרי. בהולנד הוא עובד כמו רכבת או אפילו כמו ציץ (כן כן, זו לא טעות דפוס).

Loopt als een trein מילולית: עובד/הולך/נוסע כמו רכבת.  משהו שעובד כמו שצריך או פרוייקט שמתקדם בקצב טוב.

Werkt als een tiet מילולית: עובד כמו ציץ. למרות שהולנדים רבים חושבים שמדובר כאן אכן על שד האישה שהוא אולי דוגמא לאיבר שעובד תמיד כמו שצריך, יש הטוענים שמדובר על מילה עתיקה לתרנגול (שאכן הולך לפעמים מאד מהר).

מי שמשקיע שוקע ומי שעובד כמו סוס של טחנת רוח יאכל תבן

 

בניגוד לחפצים או תהליכים שעובדים כמו שעון, הישראלי עצמו עובד כמו חמור וההולנדי כמו סוס או אפילו כמו סוס של טחנת רוח. הישראלי יודע שקשה באימונים קל בקרב ועבור ההולנדי אימונים מולידים אמנות. הצד הפסימי של אותה מטבע לשון צבאית – מי שמשקיע שוקע, מתבטאת אצל ההולנדים בטענה שמי שעובד כמו סוס גם יאכל קש.

Werkt als een paard מילולית: עובד כמו סוס. כלומר עובד קשה.

Werkt als een molenpaard מילולית: עובד כמו סוס של טחנת רוח. כלומר עובד קשה מאד, אפילו בשביל סוס.

Oefening baart kunst מילולית: אימונים מולידים אמנות. אמנות כאן היא במובן של מלאכה, מומחיות או רמה גבוהה.

Die werkt als een paard zal haver eten מילולית: זה שעובד כמו סוס יאכל שיבולת שועל. כלומר עבודה קשה לא תבטיח הצלחה, אושר, או משכורת גבוהה ואולי אפילו להיפך.

 

גם מזג האוויר משפיע כמובן על הביטויים: בישראל השימשית כשמישהו נותן לנו לחכות הרבה זמן ננזוף בו "ייבשת אותנו!", אבל בהולנד הגשומה נאמר לו ש"כבר הצמחנו שורשים!". הגשם ההולנדי חודר לא רק מבעד לבגדים ולחלונות אלא גם אל תוך מטבעות הלשון, וכך יורד לפעמים גשם של לבנים ולפעמים של מקטרות, ויורד יותר גשם לידך מאשר עליך. אבל נשמור את כל שאר אמרות וביטויי הגשם הרבים לפעם הבאה.

Ik sta hier wortel te schieten מילולית: אני (עומד פה ו- ) מצמיח שורשים. כלומר כל כך הרבה זמן עבר עד שהצמחתי שורשים.

Het regent bakstenen מילולית: יורד גשם של לבנים. כלומר יורד ברד או גשם חזק עם טיפות כבדות.

Het regent pijpenstelen מילולית: יורד גשם של מקלות של מקטרות. כלומר גשם עם טיפות מאורכות וחותכות.

Er valt meer regen naast je dan op je מילולית: יורד יותר גשם לידך מאשר עליך. פירוש – אל תתלונן, כי תמיד יכול להיות יותר גרוע.

 

סוף הוא תמיד התחלה

מה אתה מתחיל עכשיו להעלות לי פרות מהתעלה. חשבתי שכבר גמרנו עם זה

 

ולסיום, אמנם התחלנו עם יום השפה העברית – אבל נסיים עם כמה ביטויים הולנדיים חביבים שכדאי להכיר:

Oude koeien uit de sloot halen מילולית: למשות פרות זקנות מן התעלה. כלומר – להעלות נושאים ישנים (וכאובים) שכבר דשנו בהם מספיק.

Van de wal in de sloot helpen מילולית: לעזור למישהו מן הגדה אל התעלה. להגיש עזרה שבסופו של דבר רק גורמת יותר צרות. תערובת של חיבוק דוב ו- מן הפח אל הפחת, בתוספת של 'עם חברים כאלה מי צריך אויבים'.

In twee sloten tegelijk lopen מילולית: ללכת בשתי תעלות.  הגרסה ההולנדית של לרקוד בשתי חתונות.

Zo gek als een deur מילולית: משוגע כמו דלת.  מטאפורה אשר כבר כוללת בתוכה את רמת הטרלול. 

Klopt als een bus מילולית: נכון כמו אוטובוס. כלומר נכון מאד בהחלט וללא עוררין. למה אוטובוס? האמת היא שכנראה מדובר פה בקופסה ולא באוטובוס (פירוש נוסף של המילה bus) והכוונה שהיא שהנושא סגור ברור חתום ונצור.

Hij is niet op zijn mondje gevallen מילולית: לא נפל על הפה שלו. הכוונה כאן היא לתכונת אופי – אדם שהוא אסרטיבי מילולית, יודע לפתוח את הפה שלו כשצריך, ולא נותן שידרכו עליו. 

Nu komt de aap uit de mouw מילולית: עכשיו הקוף יוצא מן השרוול. כלומר התגלתה הכוונה האמיתית. האמת – הרבה יותר הגיוני מאשר יצא המרצע מן השק.

Een mop met een baard מילולית: בדיחה עם זקן. כלומר שמענו אותה כבר אלף פעם, מימי מתושלח.

Ouwehoeren מילולית: פעל הכולל את המילה זונות קשישות (כלומר משהו כמו לזנזן). הפירוש הוא לקשקש או לרכל ללא הפסקה וללא תכלית. מה שעשו כנראה היצאניות הקשישות ברחובות אמסטרדם כשאין להן עבודה.

Het is dun gezaaid מילולית: זרוע (זרעו אותו) רזה.  משהו שמופיע לעיתים רחוקות או מצוי בכמות קטנה מאד.

Het einde kroont het werk מילולית: הסוף מכתיר את העבודה. כלומר איכות העבודה נקבעת על פי התוצאה הסופית. אולי זו המקבילה ההולנדית למבחן התוצאה של אהוד ברק.

 

יש לכם עוד ביטויים בעברית שתמיד תהיתם איך לומר אותם בהולנדית, או שמעתם ביטויים יפים בהולנדית שרציתם לחלוק, או כאלה שלא הבנתם ורציתם לשאול? כתבו לנו בתגובות ונוסיף אותם למילון דאצ'טאון השלם לביטויים בעברית ובהולנדית.

 

 

  

Avatar photo

ד"ר שלום צוקרמן גר באמסטרדם ועובד כמרצה וכחוקר באוניברסיטת אוטרכט בתחום הפסיכולוגיה של השפה (פסיכו-בלשנות). הוא למד פילוסופיה ופסיכולוגיה קוגניטיבית בתל אביב, ועשה דוקטורט בנושא התפתחות שפה אצל ילדים, באוניברסיטת חרונינגן שבהולנד.
שלום תמיד אהב לכתוב ולערוך, החל מספר המחזור של בית הספר התיכון , דרך עלון גרעין הנח"ל וספר הפלוגה בצבא ועד שירים, ספרי ילדים וסיפורים שכתב למגרתו האהובה (היא מעולם לא כתבה לו בחזרה...). שני ספרי ילדים פרי עטו התפרסמו בישראל בספריית פיג'מה - 'יוסף איש חלם הולך לוורשה' ו 'יוליה אוספת עלים'.
https://www.pjisrael.org/book/yosef_ish_chelm/
https://www.pjisrael.org/book/yulia-osefet-alim/
שלום הצטרף לצוות דאצ'טאון באמצע שנת 2020 ומשמש כעורך וכותב.

  • אלה בן עמי
    05/01/2021 at 17:27

    אהבתי מאוד! שלום הוא מחיה השפה העברית של הישראלים באירופה 🥰

  • עוז
    05/01/2021 at 18:04

    אהבתי. אתה 10!

  • ידידה חייט
    05/01/2021 at 18:20

    שרון סופר, ביתי, שלחה לי את הכתבה. ולמדתי כמון ביטויים בהולנדית שלא הכרתי. מעניין ומשעשע מאוד.
    למרות שהורי החליטו עקרונית לדבר אתנו רק עברית, כדוגמת אליעזר בן יהודה, הם עברו מהר להולנדית גם כי לא היו כמעט ספרי ילדים בעברית, והם באו מהולנד עם אוצר בלום של ספרים אהובים וגם הזמינו שוב ושוב ספרים…
    אבל ההולנדית שלנו התערבה בעברית עם הזמן ועד שנשתכחה בחלקה….
    תודה רבה
    ידידה חייט

  • אורן
    05/01/2021 at 18:53

    הבאנו שלום על הולנד…
    אין עליך. רהוט חכם ושנון כתמיד.
    כייף לשוב ולקרא אותך.
    מתגעגעים כאן בישראל.

  • יואל פרוסק
    05/01/2021 at 20:22

    אתה ההוכחה החיה שאפשר ללכת בשתי תעלות…. ( בטח בהולנדית זה נשמע יותר טוב)

  • דני
    05/01/2021 at 23:20

    שלום יפה מאד
    לא איבדתי את ההקצפה עד הסוף.
    בהצלחה עם דאצ'טאון

  • מרילו
    06/01/2021 at 05:58

    חבל״ז ! סוףהדרך! מאה-מם!

  • דבורה
    06/01/2021 at 20:50

    נקרעתי מ-Het busje komt zo מילולית: המיניבוס כבר מגיע… 🤣

  • תמר רובין סטר
    07/01/2021 at 16:44

    שלום, תודה רבה על הכתבה המצוינת והיעילה. אחרי 24 שנה פה אני מבינה שחייתי בחשכת אי הבנת פניני הלשון הללו. נהדר ומעלה חיוך!

  • גלית האן
    08/01/2021 at 20:58

    שלום,
    תותח! שאקל! מלך! גבר גבר! לפנים! פצצות לגבות! שיחוק של כתבה!

  • Channa
    23/06/2021 at 23:15

    כתבה מרתקת !!!! נהניתי מאוד ואני מקווה שיהיה המשך להעשרת ביטויים וקישוטי לשון בשתי השפות.

  • לנדסברג
    06/10/2021 at 12:34

    het busje komt zo באמת מאוד מצחיק! יש לזה אפילו שיר! https://www.youtube.com/watch?v=vhgfF2YY_zY&t=59s&ab_channel=Hollenboer

אהבת? אפשר להשאיר לנו תגובה

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם.*

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.