אזהרת מזג אוויר ברמת "קוד כתום" הוכרזה הערב באזורים נרחבים בהולנד בשל רוחות עזות. אלה גרמו למשאית שבתמונה למעלה להיסחף ברוח על ה-Houtribdijk היום, וגם אחראיות לתחושת הקור על אף שהטמפרטורות התחילו לעלות. זה בדיוק הזמן להתכרבל מול המחשב וללמוד כמה ביטויים "רוחניים" בהולנדית. לשם כך נעזר בדמות סטריאוטיפית של מדריך הולנדי חייכן, מתוך פרסומת של חברת אנרגיה שמוכרת חשמל שבין היתר מיוצר בטורבינות רוח. המדריך החביב, שלוקח את קבוצת התיירים שלו לכל אתרי החובה במדינה, דובר בעיקר דאנגליש, כלומר, אותה גרסה משובשת (או משופרת!) של השפה האנגלית שמתקבלת כשהולנדים מתרגמים את שפתם באופן מילולי לאנגלית. נסו לחשוב על ישראלי שאומר שהוא מרגיש "on the face". הבנתם את הרעיון (וכאן תוכלו לבדוק עד כמה טוב אתם דוברים דאנגליש).
הנה הסרטון הקצרצר, אחריו הסברים לחמשת הביטויים שמופיעים בו:
1. המדריך ההולנדי הנלהב מוביל את קבוצת התיירים בנוף הולנדי כפרי טיפוסי של טחנות רוח מסתובבות בעוז ואומר: "הולנד מפורסמת מאוד בטחנות הרוח, הן טוחנות את הקמח, הן טוחנות את החרדל, כך שטחנות הרוח הללו לא הטילו ביצי רוח!"
הביטוי: לא להטיל ביצי רוח, geen windeieren leggen.
כי זה די מעצבן שהתרנגולת שהשקעת בה מטילה ביצים עשויות רוח, כאלה שאי אפשר לאכול או למכור. הביטוי משמש על דרך השלילה, כדי לתאר משהו רווחי, כזה שההשקעה בו השתלמה, כמו למשל טחנות הרוח. אגב, אם יש לכם תרנגולת שלא מטילה ביצי רוח אלא ביצי זהב, עדיף שלא תשחטו אותה. כמאמר הביטוי ההולנדי: je moet de kip met de gouden eieren niet slagen (אל תשחט את התרנגולת עם ביצי הזהב).
2. הקבוצה ממשיכה בדרכה וכמובן עוצרת לטעום גבינה הולנדית, סביר להניח שבגאודה או באלקמר. המדריך זולל בינתיים "מעדן" הולנדי אחר – פריקנדל – אותה נקניקיה כהה וארוכה. הוא מסביר לקבוצה: "פריקנדל זה גם מאכל הולנדי hoor, אבל אם אתם עדיין רוצים גבינה, תעיפו את העצה שלי לרוח!"
הביטוי: להעיף (את העצה שלי) לכל הרוחות, sla mijn advies in de wind.
האמרה הזו ברורה לכל דובר עברית שנוהג להעיף דברים לכל הרוחות. ההבדל הוא שבהולנדית מעיפים רק עצות ודומיהן לרוח.
עוד על השפה ההולנדית:
- 8 מילים מפתיעות שהגיעו להולנדית מעברית
- 10 ביטויים שעושים כבוד לחלב ההולנדי
- מילון האהבה ההולנדי (כולל פלוצים)
3. בביקור המתחייב במדורודם אנו רואים, ובעיקר שומעים, אמא צועקת על בנה נמרצות (באיטלקית, אלא מה?). המדריך מודה שהוא "לא יודע מה היא אומרת, אבל אני יודע שהוא מקבל את הרוח מקדימה".
הביטוי: לקבל את הרוח מקדימה, de wind van voren krijgen.
כל מי שניסה לרכוב היום על אופניים חש היטב את משמעותה של רוח בפנים… על הפנים. מי שמקבל את הרוח מקדימה זוכה ל"שטיפה", כלומר לנזיפה רצינית.
4. עוד תחנת חובה – אכילת הרינג הולנדי באמצעות אחיזה בזנב הדג הנא ושלשולו לפה. בוולנדם, אלא מה. "אני יודע מה אתם חושבים", אומר המדריך החייכן לקבוצה ההמומה, "הם מריחים שעה ברוח".
הביטוי: להריח/להסריח שעה ברוח, een uur in de wind ruiken/stinken.
אם מישהו מתהלך כבר שעה ברוח והוא עדיין מסריח – כנראה שהוא באמת מסריח מאוד. בקיצור, הדגים מסריחים. ולא מהראש במקרה הזה.
5. הסיור מתקרב לסופו, והמדריך מנופף כמובן במעטפת הטיפים ורומז בישירות הולנדית ובדאנגליש מושלמת: "ואם יש לכם כסף מעבר… כי אנחנו לא יכולים לחיות מהרוח!"
הביטוי: אתה לא יכול לחיות מהרוח, van de wind kun je niet leven.
וזו מסקנה מצחיקה במיוחד בפרסומת לחברה שחיה על אנרגית הרוח, וגם סיום נחמד לפרסומת מצחיקה. לפני כן אומרת הקריינית: "בהולנדית יש יותר רוח מאשר בשפות אחרות, כי יש לנו יותר רוח". אכן, אנו מרגישים זאת היטב היום…
מחשבה לסיום: בעברית קיימים גם המון ביטויים עם רוח. האם הדבר קשור לעובדה שהמילה "רוח" משמשת במגוון הוראות בעברית? או שמא לתרגומי שאילה משפות אחרות?
זסב
03/06/2017 at 23:38פחות או יותר המקום היחידי, או לפחות המיידי ביותר, שהביא לי טיפה הבנה לגבי המשפט "לכל הרוחות".
אולי יעניין אותך גם...
אלימות נגד נשים בהולנד: נתונים וארגוני סיוע
הכינו את הנעליים: סינטרקלאס מגיע להולנד – אירועי 2024
מעגל הנשים של מכבי: יוזמה לחיזוק הקהילה היהודית בהולנד